Archiv für September, 2009

Vun’n Rooden Sand nah de Roode Poort. Een lütt Missionsbook for Kinner un groote Lüüd.

Ernst Wilhelm Henning kööm 1889 in Bremerhobn op de Welt – nich wiet vun dan Lüüchttoorn „Roode Sand“, de dor steiht, wonehm de Weser in de Nordsee geiht. Man, dat he meist sien ganz Leben in Südafrika tobringen schöll, als Missionaar op Roodepoort, dat harr dormals keeneen dacht. … Es hat auch keiner gedacht, dass das Leben und Wirken von Missionar E.W. Henning einmal Grundlage für gleich drei Veröffentlichungen aus der Lutherischen Kirchenmission -Bleckmarer Mission- e.V. bieten würde. 1987 erschien unter dem Titel „Sekhutswane“ eine Biographie über das Leben und Wirken des Missionars, Mitte 2009 nun wurde eine hochdeutsche Ausgabe eines Missionshefts für Kinder und Erwachsene und nun am 9. September 2009 ein „lütt Missionsbook“ in Plattdeutsch veröffentlicht. Damit greift die Lutherische Kirchenmission auf eine Momentaufnahme ihrer Geschichte zurück. Missionar Henning stammt aus Norddeutschland, wo bis heute in einigen Gegenden Plattdeutsch gesprochen wird. „Mit diesem Heft möchte die Mission auch diese Wurzel ihrer Herkunft bedenken“ führt der Autor, Missionsdirektor Markus Nietzke, aus. Das Heft soll interessierten Kreisen zur Verfügung gestellt werden, zum reinen Lesevergnügen. Schulen und Vereine, denen Plattdeutsch ein Anliegen ist, werden direkt angeschrieben und mit Probeexemplaren versehen. „Ich bin gespannt, wie das Heft angenommen wird!“ meint der 45-jährige, der selbst Platt versteht, „aber nich snackt!“

HenningAussenseite

Die Titelseite

„Search inside“: Diese Möglichkeit gibt es hier auch!

HenningInnenseite

Tags: , , ,

Kommentar schreiben

God speaks my language, too

God speaks my language, too
New translation of the New Testament and Psalms into Kalanga, just off the printing press

Francistown, Botswana / Bergen-Bleckmar (County of Celle, Germany) -lkm / selk-
9.8.2009: People in Botswana know that it is hard work to plough a piece of land for the first time. Stones and thorn trees have to be removed, and the hard ground broken up. But even in the following years more stones need to be removed and tree stumps uprooted that were left standing the first year.

A first translation of the Gospels and Revelation into the Kalanga language had been published in 1929. It was last reprinted in 1985. At the same time, work started on a new and complete translation of the New Testament which was published in 1999. This work was done in the name of the Lutheran Church in Southern Africa with the support of Lutheran Churches in America, Germany and southern Africa. The Mission of Lutheran Churches – Bleckmar Mission seconded missionary Klaus Pahlen as coordinator of the translation project.

At the same time the Bible Society became more and more involved, and took over when work started on the Old Testament. A new team of translators (Tafuluka Kubuya, Phillip Mothetho, Mbakiso Nkanga, Portia Tema Baseki), training courses in biblical Greek and Hebrew in Nairobi, computers and top of the range computer software offered new and better working conditions. A few years later, as a result of the general impression and combined feedback from users of the New Testament the Bible Society of Botswana decided to suspend work on the Old Testament and thoroughly revise the New Testament. The female translator on the team remarked at that time, „tolimulula“, we are re-ploughing.
Now the Psalms have been added to the New Testament, the translation has appeared in print, and the impression is very clear: This translation was done on the basis of the original Greek, intensive work with mother tongue speakers in many villages has resulted in fluency and naturalness of the text, and it was done by translators who were driven by the desire to give people the Word of God in their mother tongue.
ut something else has changed in the meantime. On July 10, 2009, a traditional Kalanga dinner was held as a fundraiser for the public presentation on August 8. Guest of honour and main speaker was the Honourable Judge Mpaphi Phumaphe from the High Court of Botswana. The national newspapers further spread the word. On August 8 it became evident how far the team of translators and those who had worked with them had come with their hard work: Ten years ago about 70 people had come to witness the public presentation of “Ndebo Mbuya”, the Kalanga New Testament; now about 1000 people filled the giant, festive tent. The Honourable Minister of Foreign Affairs was present and in his speech referred not only to the Great Commission in Matthew 28 but read the words himself. The Honourable Minister of Youth, Sport and Culture was also present and underlined the importance of language for faith and culture. Translation consultants and Bible Society representatives had come from different countries, all the Botswana missionaries of the Lutheran Bible Translators (LBT) were there including two representatives from the United States; team members of translation projects in two other minority languages in Botswana – Shiyeyi and Naro – had come too to be part of this extraordinary event. Especially remarkable however, was the number of participants from many church groups in the entire area; from the Roman Catholic, Lutheran, Baptist, Reformed and Anglican churches all the way to African Independent groups. By far not all of them were Kalanga speakers, but they all took part in the event. Choirs sang songs which had been translated into Kalanga especially for this day, and many a singer had made an effort to sing in a language which he does not speak.
There is certainly room for future revisions. Paging through the new book the reader still comes across some stones that need to be rolled way. The word for “prophet” for instance is still translated as “foreteller of truth”, and where the Holy Scriptures speak of wine – including the institution of the sacrament of the altar – the name for the fermented juice of an indigenous berry has been used. A lot of clear preaching and teaching will be needed here in the congregations.
But “the fact that the translation has reached this milestone is reason for great thankfulness“, says missionary Daniel Schmidt in Francistown who took part in the celebration and whose report (including pictures) can be found under (www.mission-bleckmar.de <http://www.mission-bleckmar.de/>). There is hope that a complete translation of the Holy Scriptures is not too far off – meanwhile the translators have already done a first translation of most of the books of the Old Testament. Thus the motto chosen for this 8th of August, 2009, becomes a reality: „Ndzimu banolebeleka lilimi gwangu naigo“ – God speaks my language too!

[From: http://lutherischekirchenmission.wordpress.com/2009/08/09/gott-spricht-auch-meine-sprache/
Translation: D. J. Schmidt]

Ein ganz herzliches „Dankeschön“ an Missionar Schmidt, der diese Übersetzung angefertigt hat, extra für unsere englisch-sprechenden Freunde und Förderer!

Kommentar schreiben

Brandanschlag auf Lebensmittel-LKW in Marzahn

Brandanschlag auf Lebensmittel-LKW in Berlin-Marzahn
SELK-Missionsgemeinde Opfer einer Kriminaltat

Berlin-Marzahn, 7.9.2009 – selk – Mit einem bösen Schreck begann der heutige
Morgen in der Marzahner Missionsgemeinde der Selbständigen
Evangelisch-Lutherischen Kirche (SELK) in Berlin-Marzahn.

Kurz nach 5 Uhr wurde Pfarrer Hartwig Neigenfind von einem Anruf der
Berliner Polizei geweckt: Der LKW der Gemeinde, mit dem täglich mehrere
Tonnen gespendeter Lebensmittel abgeholt und an bedürftige Bürgerinnen und
Bürger verteilt werden, ist in der vergangenen Nacht einem Brandanschlag zum
Opfer gefallen. Unbekannte Täter hatten das Fahrzeug gegen 4 Uhr im
Motorraum angezündet. Es war ordnungsgemäß gesichert auf einer viel
befahrenen Straße vor der Wohnung eines der ehrenamtliche Fahrer geparkt.
Der 7,5t-LKW, der mit einer Ladebordwand und einer Kühlanlage ausgerüstet
war, brannte vollständig aus. Die Täter konnten unerkannt entkommen.

PICT1654

Da es in der Hauptstadt in den letzten Monaten zahlreiche weitere
Brandanschläge auf Autos gegeben hat, ermittelt nun das Landeskriminalamt
Berlin. Die Abteilung für Staatsschutz hat das Fahrzeugwrack am frühen
Morgen beschlagnahmt und wird im Laufe des Vormittags Spezialisten für
Brandermittlungen vor Ort haben.

Inzwischen musste die Missionsgemeinde einen LKW mieten, da allein heute
etwa 20 Supermärkte angefahren werden müssen. „Die Lebensmittel stehen auf
den Laderampen der Kaufhallen und verderben, wenn wir nicht schnell kommen.
Und die hilfsbedürftigen Bürger dürfen wir ja auch nicht hängen lassen!“,
berichtet Missionar Neigenfind. Seine Mitarbeiterinnen haben umgehend die
Versicherung, die zahlreichen Kooperationspartner und die Leasingfirma
informiert. Die Versicherung wird voraussichtlich den Zeitwert des Fahrzeug
ersetzen. Dennoch wird die Versicherungssumme wohl nicht ausreichen, um
einen neuen LKW zu kaufen oder zu leasen.
——————–
Ein Bericht von selk_news /
Redaktion: SELK – Gesamtkirche /

Kommentar schreiben

Kalanga-Bibel findet guten Absatz

„Das Kalanga-NT wird fleißig ver- und gekauft, die Nachfrage ist gut!“ meldet Missionar Daniel Schmidt aus Francistown, Botswana. „Die ersten 14 hat mir die Gemeinde gleich am ersten Sonntag abgenommen, gestern habe ich einen halben Karton weitere gekauft.“

„Wenn das kein Grund zur Freude ist!“ freut sich Missionsdirektor Nietzke. Und noch etwas gibt Anlass zur Freude: „Die Übersetzerin im Team, Portia Tema, ist im Internet auf die Fotos gestoßen ist, die auf der Homepage der LKM und in diesem Blog (der Blog des Missionsdirektors) eingestellt wurden. „Sie hat sich gefreut, das da zu finden.“ Und einen Bonbon hat Missionar Schmidt auch noch parat: „Ich habe ein NT-Exemplar, das vielleicht letztlich in Bleckmar landen könnte, unterzeichnet von den Übersetzern. Ich weiß nicht, ob Stefan Förster, der Bibelgesellschaftsbeauftragte der SELK) Interesse hätte, es erst einmal zu bekommen (zum Zeigen in der Gemeinde, oder bei einem Bibelgesellschaftstreffen), oder ob ich es gleich nach Bleckmar schicken sollte?“ Es geht erst einmal nach Göttingen …

Kommentar schreiben

Den blauen Himmel unverstellt sehen …

Eduard Mörike beschreibt einen „Septembermorgen“ (in Deutschland) wie folgt: „Im Nebel ruhet noch die Welt, noch träumen Wald und Wiesen: bald siehst du, wenn der Schleier fällt, den blauen Himmel unverstellt, herbstkräftig die gedämpfte Welt in warmen Golde fließen.“

Dabei hatte Mörike sicher nicht gerade Norddeutschland vor Augen, und erst recht nicht Bleckmar und das dortige Missionshaus der Lutherischen Kirchenmission (LKM). Noch ruht morgens Bleckmar nicht im Nebel, obwohl schon Wald und Wiesen träumen. Aber am 1. September 2009 konnte noch einmal der blaue Himmel „unverstellt“ erlebt werden, sowohl was die Umbauten am Missionshaus angeht (die zweite Dachseite ist momentan in Arbeit) als auch bei einem Kennen-lern-Frühstück auf dem Missionsgelände. Geladen waren Prof. i.R. Dr. Wilhelm Rothfuchs und seine Frau Erna, die gerne einmal ein vertiefendes Gespräch mit Rainald und Hanna Meyer aus Durban, Südafrika geführt hätten. Bei strahlendem Sonnenschein geschah dieses, zu allseitiger Freude. Gastgeber dabei waren Missionsdirektor Markus Nietzke und seine Frau, Gisela. Meyers sind im Heimatdienst der LKM und leben zur Zeit mit ihren Söhnen in der Missionarswohnung in Bleckmar.

2009-08-27Umbau

2009-09-01-BesuchRothfuchs-Meyer (2)

2009-09-01-BesuchRothfuchs-Meyer (4)

Bilder: 1. Bleckmar, wenn Wald und Wiesen träumen. 2. Die zweite Dachseite wird saniert. 3. Die Ehepaare Rothfuchs, Meyer und Nietzke in fröhlicher Runde.

(Zitat aus: REINERS, Ludwig: Der ewige Brunnen. Ein Hausbuch deutscher Dichtung. München, Beck, 3. Auflage der Jubiläumsausgabe 2007)

Kommentar schreiben